El 17 de febrero p.pdo. Iggy Pop recitó una poesia del genial Dylan Thomas, «Do Not Go Gentle Into That Good Night» (No Entres Dócilmente En Esa Buena Noche) en ocasión del evento benéfico Virtual Tibet House Benefit que se lleva a cabo anualmente en Nueva York. Los detalles no se los recitamos, pero sí se los escribimos a continuación.

La lectura del poema clásico de 1951, con música de Noveller y Leron Thomas, forma parte de «Free», a la fecha el último trabajo de estudio de Iggy, editado en 2019. Recordemos que la Iguana últimamente ha cantado en francés en «No Flag (en Français)» de Elvis Costello, en diciembre pasado, y escribió un tema acerca del COVID-19 llamado «Dirty Little Virus», ambas canciones presentadas en MADHOUSE. También en 2020 leyó un cuento sobre su perro antes de dormir (!)

El videoclip fue dirigido por Simon Taylor, centrándose únicamente en el rostro del artista, con especial énfasis en su expresión facial solemne y sus melancólicos ojos azules. La voz profunda de Iggy va bien con el instrumental de cosmic jazz, mientras la sección de vientos y el ambiente bailan juntos en una amplia ola de sonido, capturando la sensación de aislamiento del poema. Les dejamos las imágenes junto al poema original y su traducción. por si tienen interés en saber de qué habla. mientras Pop los lleva a horizontes poco conocidos de inspiración y ensoñamiento. Como hace siempre, claro.

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

NO ENTRES DÓCILMENTE EN ESA BUENA NOCHE

No entres dócilmente en esa buena noche,
Que al final del día debería la vejez arder y delirar;
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.

Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto,
Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor,
No entran dócilmente en esa buena noche.

Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola
Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.

Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares,
Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían,
No entran dócilmente en esa buena noche.

Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga
Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.

Y tú, padre mio, allá en tu cima triste,
Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego.
No entres dócilmente en esa buena noche.
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here